My husband and I had been in Taos for just a couple of months when we visited Michael's Kitchen. After eating a delicious burrito smothered in red chile, I saw the son of a good friend of mine. He said that he was a cook's helper and that he wanted to practice his Spanish as much as possible.
"Ah, bueno, so you are a pinche here," I said, to encourage his linguistic endeavors. His face turned as crimson as the red chile sauce that had covered my burrito. "I am not a pinche," he mumbled. "I'm just learning how to cook." And he scurried away.
It wasn't until a few days later that I discovered my gaffe. Pinche in Mexico (and in New Mexico, it turned out) is a pretty bad word, an adjective that could be translated as damnedÔÇªor something worse.
But in Spain --and in Cuba, where I come from-- it simply means the cook's assistant. "El pinche" is used for the male assistant and "la pincha" for the female one. And a tortilla, which for me was simply a plain omelet, here is the tasty (albeit muy fattening) unleavened bread made of corn or flour used to prepare tacos and burritos. Ay, ay, ay!
New Mexican Spanish has put me in more than one embarrassing situation. But I still love it. I love the diminutive forms like "jito" and "jita" (short for hijito and hijita, little son and little daughter). They roll off the tongue like hot cocoa. Jita and jitoÔÇª sweet terms of endearment that the New Mexican abuelas have kept over the years with the same care they did their recipes for enchiladas and flan.
I also love the articles "el" and "la" when placed before proper nouns. For my New Mexican friends I am "la Teresa." (Hopefully, not la pinche Teresa). As our beloved Dr. Larry Torrez wrote in his article Understanding the Spanish of Northern New Mexico can be un poco dif?¡cil, published in The Taos News "seasonal visitors will often bone up on their Spanish skills hoping to communicate with the local populace. More often than not they find that standard textbook Spanish rules hardly apply when dealing with the people of the Taos Valley.
Well, they can learn Taos Valley Spanish, too. ??Que no?
In Taos, we all are trying to keep Spanish alive--el espa??ol de los viejitos, the traditional Spanish that has been spoken here for centuries. Enos Garc?¡a and R?¡o Rancho Elementary Schools offer a dual-language program. As a visiting artist, I am currently working with Enos Garc?¡a 5th graders to create a bilingual book entitled ?íSomos taose??os!/ We are Taose??os! It will be consist of short essays written by the students about what being a Taose??o means for them and will also contain their teachers' point of view.
Tanya Vigil, the Visiting Artist Program Coordinator and a bilingual Taose??a herself, said, "Preserving Spanish is all about preserving our roots and our culture, not just the language. I believe that Spanish is alive and well in our town."
Teresa Dovalpage is the author of the English-language novel novels A Girl like Che Guevara (Soho Press, 2004) and Habanera, A Portrait of a Cuban Family (Floricanto Press, 2010). She has also written and published three Spanish language novels. Author's website Email the author